de Seunam Gyamtso » Sam 13 Juin 2009 08:36
Bonjour Sönam,
Il s'agit bien du même texte, mais avec des différences de traductions, le traducteur anglais ayant choisis d'autres termes pour la traduction du tibétain que le traducteur français, lui aussi parti du tibétain. Il y a aussi un décalage dans la numérotation des strophes, décalé d'une.
Voici les trois versions, anglaise, traduite de l'anglais par Sönam (avec quelques corrections orthographiques et de frappe), et la version française traduite du tibétain :
23. That those three, excellent, rare and supreme
arise from the suchness, polluted and unpolluted,
the qualities of immaculate Buddhahood and the victors’
deeds—
such is the domain of knowledge for those who perceive the
ultimate.
23. Que ces trois, excellents, rares et suprèmes
s'élève de l'ainsité, polluée et non-polluée,
les qualités de la bouddhéité immaculée et les actes du vainqueur -
ceci est le domaine du savoir pour ceux qui perçoivent l'ultime
22 Depuis l'ainsité entachée,
A travers l'ainsité sans taches,
Via les qualités du bouddha
Immaculé puis par les actes
Des vainqueurs, l'épiphanie des
Joyaux de bien est le domaine
De ceux qui contemplent l'absolu.
24. The potential for these three rare and supreme gems
is the domain of knowledge of the omniscient.
In respective order there are four reasons that
these four aspects are inconceivable. They are:
24. Le potentiel pour ces trois rares et suprèmes pierres précieuses
est le domaine du savoir de l'omniscient.
Dans l'ordre respectif il y a quatre raisons pour lesquelles
ces quatre aspects sont inconcevables. Ce sont :
23 La noblesse de ces trois joyaux,
Domaine de Ceux qui tout contemplent,
Est impensable en tant que telle
Pour quatre raisons applicables
Dans l'ordre à chacune de ces phases :
* note du traducteur : Ce chapitre introduit deux notions importantes, l'élément et la noblesse spirituelle (rigs), cette dernière se disant en sanscrit gotra. Gotra est difficile à traduire puisqu'il veut dire simultanément "potentiel, aptitude" et "lignée", voir "strate sociale". Les orientalistes, des maîtres spirituels traducteurs comme Pönlop Rimpochés, conservent gotra dans leurs textes, mais notre projet étant de rester accessible, nous risquons les traductions de noblesse, filiation spirituelle dans l'attente d'une évolution du glossaire français du dharma. D'une manière générale, la tradition tibétaine a tiré des Cinq Traités de Maitreya deux présentations du gotra, la noblesse spirituelle unique (ou le potentiel unique) dotée de deux niveaux de développement, représentée par la Continuité et celle des cinq noblesses spirituelles (ou cinq potentiels) représentée par l'Ornement de la claire réalisation (Abhisamayālaḿkāra), que le lecteur diligent aura rencontrée dans le Précieux Ornement de la libération. La première reconnaît un véhicule ultime et un fruit ultime, l'autre trois véhicules ultimes et trois fruits ultimes (explication de DZPR).
25. Pure yet accompanied by defilement,
completely undefiled yet to be purified,
truly inseparable qualities,
total non-thought and spontaneity.
25. Pure pourtant accompagné de défauts,
complètement non corrompu pourtant devant être purifié,
qualités véritablement inséparables,
totale non-pensée et spontanéité.
24 Pure, elle est chargée de passions,
Passions sans existence vraie
Mais dont il faudra purifier
Sa nature indifférenciée,
Spontanée, sans aucune pensée.
26. Since there is that to be realized,
the realization, the attributes of realization
and that which brings realization, then respectively,
the first point is the prime cause, that to be purified,
and the remaining three points constitute conditions.
26. Puisqu'il y a cela à réaliser,
la réalisation, les attributs de la réalisation
et ce qui amène la réalisation, alors respectivement,
le premier point est la cause première, ce qui est à purifier,
et les trois points restant constituent les conditions.
25 Base de la réalisation,
Réalisation et ses branches,
Facteur de réalisation :
Dans l'ordre, un point étant la cause
Primaire de sa pureté,
Trois représentent les conditions
De celle-ci, connaissons les !
27. The buddha essence is always present in everyone
because the dharmakaya of perfect Buddhahood pervades
everything,
this suchness is undifferentiated and they have the potential.
27. L'essence de bouddha est toujours présente en chacun
parce que le dharmakaya de parfaite bouddhéité imprègne
toutes choses,
cette ainsité est indifférenciée et ils en ont le potentiel.
26 En tout être, il y a toujours
Le Cœur d'un Bouddha car le corps
Des qualités de l'éveillé
Rayonne en tout, car l'ainsité
Est indifférenciée et car
La noblesse est là présente.
* Note du traducteur : Quant à " élément ", le terme ne va pas sans surprendre de prime abord. Mais heureusement JKLT le définit dans son introduction : " Noblesse spirituelle ( rigs), élément (khams), germe (sa bon), etc., sont donnés comme synonymes. Le terme "élément", n'a pas le sens de "constituant (rgyu)", mais est utilisé dans celui secondaire d'essence. Il est synonyme de "Cœur de l'ainsi allé" (D'aucuns diraient "nature de bouddha", ce qui nous arrive aussi, mais nous avons cependant privilégié "coeur.." qui est plus près du texte sans poser de problème d'interprétation majeur, voir le contraire - N. du T.).
28. It is said that all beings possess the essence of Buddhahood
since the buddha jnana has always been present in them,
also because the immaculate nature is non-dual
and the buddha potential is named after its fruition.
28. Il est dit que tous les êtres possèdent l'essence de la bouddhéité
parce que la jnana du bouddha a toujours été présente en eux,
aussi parce que la nature immaculée est non-duelle
et le potentiel de bouddha est nommé après sa réalisation.
27 "Tous ceux qui errent ont la nature
D'un Bouddha, a t-il été dit,
Car la sagesse éveillée gît
Dans la multitude des êtres,
Car la nature immaculée,
Est sans les deux passions et actes,
Car dire que les êtres appartiennent
A la noblesse des éveillés
Est une métaphore pour dire
Que ces êtres ont déjà le fruit."
Le texte et son sens est la, je préfère néanmoins la traduction tirée de l'anglais, que je trouve un peu plus simple d'accès dans les mots et la tournure choisie, mais l'intérêt de la version française est d'être accompagnée du commentaire de Jamgœun Kongtrul Rimpoché, "L'Inéluctable Rugissement du lion", inédit en français, et d'un commentaire (encore en construction) de Khenpo Tshultrim Gyamtso Rimpoché. De plus c'est la première traduction française disponible de l'Uttara Tantra.
Je suis néanmoins partant, pour mon étude personnelle aussi bien que pour tous les êtres a qui cela pourra être profitable, de contribuer à une nouvelle traduction française du texte racine (puis d'un des deux commentaires, voir les deux à terme) à partir de l'anglais.
Amicalement,
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.