 |
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Snoop Visiteur

Age: 18
Inscription : 09 Juin 2008 Messages : 1
|
Posté le : 15 Juin 2008 1:33 |
|
|
Bonjour,
J'aimerais présenter mon projet de traduction complète et française du Tipitaka (Trois corbeilles). Voici ici présent le lien menant vers le site détaillant tout ce qu'il y a à savoir sur le projet, la mission, la contribution et bien d'autres : http://trois-corbeilles-traduction.e-monsite.com/ . Le site est terminé et prêt à être utilisé par toutes ses capacités.
En espérant vous y voir !
Merci de votre attention.
Cordialement,
Snoop.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Seunam Gyamtso Membre d'honneur

Age: 29
Sexe: 
Inscription : 09 Jan 2006 Messages : 2829 Localisation : Coulommiers 77
|
Posté le : 15 Juin 2008 7:41 |
|
|
Bonjour Snoop,
Ton projet est vraiment utile pour le bien des êtres ; un projet similaire existe via l'association Sangha Rimé, qui réunirait à terme tous les suttas issus des trois corbeilles mais aussi tous les soutras du mahayana (voir http://sangharime.com/projet-receuil-complet-des-soutras-vt2447.html). Pour ce faire deux projets de l'association vont être "interconnectés" : le recueil des suttas/soutras au sein de la nouvelle version d'Encyclopedia Dharma en cour d'élaboration ( un portail pour les suttas/soutras intégré sera créé prochainement) et le comité de traduction Marpa Rimé afin de traduire ceux qui ne l'ont pas encore été. Une édition papier a faible cout et à but non lucratif pourra voir le jour quand la matière le permettra.
Je te propose de fusionner les deux projets et de participer activement au développement de ce projet au sein du nouveau portail (encore en travaux) d'Encyclopedia Dharma.
Amicalement,
Seunam Gyamtso
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sönam Membre trés actif

Age: 60
Sexe: 
Inscription : 19 Oct 2006 Messages : 969 Localisation : dharma-dhatu
|
Posté le : 15 Juin 2008 8:08 |
|
|
bonjour Snoop,
je n'ai pas encore pris le temps d'aller voir ton site ...
c'est un projet motivant mais pas simple compte tenu des discussions sans fin (qu'il m'est arrivé de suivre) sur le sens de tel ou tel mot ... souvent lié à la "compréhension" que l'on a du Dharma ...
en attendant, ci joint un site (en anglais) ... que peut être vous connaissez et qui a fait un travail dans ce sens. On y trouve aussi entre autres le retour d'expérience d'un travail de traduction en groupe ... à voir
accesstoinsight
sönam
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sönam Membre trés actif

Age: 60
Sexe: 
Inscription : 19 Oct 2006 Messages : 969 Localisation : dharma-dhatu
|
Posté le : 15 Juin 2008 8:25 |
|
|
j'ai été voir, compris ta démarche ... et sa motivation.
... par contre un projet comme celui-ci nécessite une certaine expérience, des qualités précises et une profonde connaissance du sujet traité. C'est le travail des "traducteurs du Dharma".
Pour s'attaquer au Tripitaka (Tipitaka) il faut connaître plus que le Pali ... tous les "grands traducteurs" avec lesquels j'ai eu la chance de discuter connaissent, en plus du Pali, le sanskrit et des langues indo-chinoises, indispensables pour recroiser les versions qui sont arrivées jusqu'à nous aujourd'hui.
Il existe beaucoup d'effort dans ce sens dans le monde. Une grosse partie du travail du Pali, sanskrit, tibétain est fait vers le chinois, en second vers l'anglais. Plusieurs groupes travaillent sur ce sujet ... il me semble même avoir entendu parler d'un projet vers le français (je vais essayer de pister).
avec toute l'énergie que tu sembles vouloir y mettre ... tel quel, un tel projet nécessite bien plus que (je te cite) ...
| Citation: | - Acheter un exemplaire complet du Tipitaka en pâli. (2000 euros)
- Payer un traducteur professionnel pour s'assurer de la traduction. Si le budget nous le permet, nous pourrons avoir plusieurs traducteurs pour accomplir la tâche. Cette étape demande beaucoup de prudence et un travail de qualité. La traduction doit être irréprochable. Les passages qui auront des doubles sens, des contradictions ou complexité à traduire seront mis en valeur dans la future version écrite et discutés avec des maîtres. Nous nous assurerons aussi d'être extensible et ouvert à toute prononciation sur le sujet. (Prix inconnu)
- Correction de la nouvelle version écrite. (Prix inconnu)
- Création d'une préface personnelle ainsi que d'une table des matières. (Aucun prix) |
ma recommandation ...
se raccrocher à l'excellent travail entamé depuis plusieurs années par Michel Proulx qui est référencé par Accesstoinsight et traduit de l'anglais vers le français ... ce qui me semble plus à notre portée .... canonpali.org
je te souhaite bien du courrage ... et de la réussite dans ta pratique.
Sönam
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum Vous ne pouvez pas joindre des fichiers Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers
|
|